หนึ่งร้อยปีแห่งความโดดเดี่ยว

850 ฿

สั่งออนไลน์กับบทจรวันนี้ แถมของที่ระลึกพิเศษ ผังวงศ์ตระกุลบวนเดีย จำนวนจำกัด

อื่นๆ

ขนาด21 × 14.3 × 2.7 cm
ISBN

978-616-8250-01-3

ผู้เขียน

กาเบรียล การ์เซีย มาร์เกซ

ผู้แปล

ชนฤดี ปลื้มปวารณ์

รายละเอียด

“อุบัติการณ์ครั้งสำคัญที่สุดในโลกภาษาสเปนนับตั้งแต่ดอน กีโฆเตของเซร์บันเตส”

ปาโบล เนรูดา

เรื่องราวเจ็ดรุ่นของครอบครัวบวนเดียกับเมืองในจินตนาการ “มาก็อนโด” ตั้งแต่การก่อตั้งเมื่อครั้งบรรพกาล การรุกคืบเข้ามาของกาลเวลา เสื่อบินได้ โรคนอนไม่หลับ โบถส์วิหาร ทางรถไฟ และนิคมกล้วย

ปริศนาครอบครัวพิสดารที่บันทึกเรื่องราวเจิดจรัสของจินตนาการและความมีชีวิตชีวาแห่งดินแดนแคริบเบียน ผสานกับประวัติศาสตร์โหดร้ายของสงครามกลางเมืองและการสังหารหมู่ ความรุ่งเรืองและเสื่อมโทรมของเมือง ที่ซึ่งปาฏิหาริย์และความเป็นจริงมาบรรจบกัน ด้วยพลังชีวิตและการทึ้งทำลายที่สอดประสานกันในห้วงเวลาหนึ่งร้อยปี

นวนิยายอันลือลั่นซึ่งแม่แบบเล่มสำคัญของงานเขียนแนวสัจนิยมมหัศจรรย์จากละตินอเมริกา ยืนยงเหนือกาลเวลาและเป็นที่รักของนักอ่านทั่วโลก หนึ่งร้อยปีแห่งความโดดเดี่ยว ถ่ายทอดโดยตรงจากภาษาสเปนสู่ภาษาไทยอย่างเป็นทางการครั้งแรก พร้อมพบนักอ่านไทยแล้ว

“กาเบรียล การ์เซีย มาร์เกซใช้เรื่องเล่าสร้างโลกอันเป็นจักรวาลขนาดย่อมของเขาเองขึ้นมา จักรวาลแห่งนี้สัตย์ซื่อต่อความเอะอะอลวนและชวนพิศวงงงงวย ทว่าก็ยังให้ภาพที่แจ่มชัดน่าเชื่อถือ สะท้อนถึงทวีปทวีปหนึ่ง รวมทั้งความรุ่มรวยและความขัดสนของผู้คนในนั้น”

ราชบัณฑิตยสภาแห่งสวีเดน

ฉบับพิมพ์นี้มีอะไรบ้าง

  • ต้นฉบับแปลจากภาษาสเปน ที่ได้รับอนุญาตอย่างเป็นทางกาารครั้งแรกในภาษาไทย
  • ปกแข็ง หุ้มแจ็กเก็ต “แผนที่มาก็อนโด”
  • แผ่นหนังของเม็ลกีอาเดส “หมายเหตุหนึ่งร้อยปี” รวบรวมของฝากนักอ่าน
    1. สารจากสถานทูตโคลอมเบียประจำประเทศไทย พร้อมด้วยแถลงการณ์จากเลขาธิการถาวรราชบัณฑิตยสภาสวีเดนปี 1982 ในโอกาสมอบรางวัลโนเบลสาขาวรรณกรรมให้กาเบรียล การ์เซีย มาร์เกซ
    2. บทความ “พ่อกูชื่อโฆเซ อาร์กาดิโอ บวนเดีย แม่กูชื่ออูร์ซูลา อิกวารัน พี่กูชื่อโฆเซ อาร์กาดิโอ ตูพี่น้องท้องเดียวสามคน ผู้ชายสอง ผู้หญิงหนึ่ง”: คู่มือการเขียนประวัติศาสตร์ด้วยตนเอง โดย ธาริตา อินทนาม
    3. บทความ จาก “มาก็อนโด” สู่ “แมคออนโด”: ว่าด้วยการคงอยู่ของเมืองที่สาบสูญใน หนึ่งร้อยปีแห่งความโดดเดี่ยว โดย เมธาวี โหละสุต
    4. หมายเหตุจากผู้แปล