รางวัลพิเศษจากการประกวดวรรณกรรม “รางวัลพระยาอนุมานราชธน” ประเภทหนังสือแปลดีเด่น ประจำปี 2557
ประเด็นที่สำคัญของนวนิยายเรื่องนี้คือความรัก การเปรียบเทียบความรักกับอหิวาตกโรคนั้นเห็นได้ชัดเจนตั้งแต่ชื่อเรื่องและคำบริภาษที่แม่ของโฟลเรนตีโนได้กล่าวต่อลูกของเธอ ทั้งนี้เนื่องจากอาการของคนที่ตกหลุมรักนั้นไม่ต่างจากคนที่เป็นโรคห่า นั่นคือ มีไข้ เพ้อไม่ได้สติ และอาจจะเกิดขึ้นได้กับคนทุกเพศทุกวัย ดังจะเห็นได้จากอาการของโฟลเรนตีโนเองที่ยังคงตกหลุมรักนางเอกคือเฟร์มีนา ดาซา (Fermina Daza) แม้ว่าวันเวลาจะผ่านไปกว่าห้าทศวรรษก็ตาม อย่างไรก็ตาม สิ่งที่นวนิยายเล่มนี้แตกต่างจากเรื่องราวในนิยายรักน้ำเน่าก็คือการที่การ์เซีย มาร์เกซ ไม่ได้ยกย่องเชิดชูความรักให้กลายเป็นสิ่งประเสริฐหรือเป็นสิ่งที่เกิดขึ้นควบคู่ไปกับคุณธรรม ในช่วงห้าทศวรรษที่เขารอ โฟลเรนตีโนได้หลับนอนกับหญิงมากหน้าหลายตา และบางครั้งความสัมพันธ์ชั่วครั้งชั่วคราวได้นำไปสู่จุดจบที่มืดมน
สุรเดช โชติอุดมพันธ์, El amor en los tiempos de cólera: เมื่อความรักคือโรคาในลาตินอเมริกา
ผู้สัมภาษณ์: อะไรคือจุดกำเนิดของนิยาย รักเมื่อคราวห่าลง ?
การ์เซีย มาร์เกซ: จริงๆ แล้วมันเกิดจากสองแหล่งที่มาพร้อมๆ กัน แหล่งหนึ่งคือเรื่องราวความรักของพ่อกับแม่ผม ซึ่งเหมือนกับเรื่องของเฟร์มีนา ดาซา และโฟลเรนตีโน อารีซา ในวัยเยาว์ พ่อของผมเป็นพนักงานโทรเลขอยู่ที่อารากาตากา [โคลอมเบีย] เขาเล่นไวโอลินด้วย ส่วนแม่เป็นสาวน้อยหน้าตาน่ารักจากครอบครัวมีอันจะกิน พ่อของเธอไม่เห็นด้วยเพราะเด็กชายคนนั้นยากจนและพ่อของเธอยังเป็นพวกเสรีนิยม* ทั้งหมดของส่วนนี้ในนิยายเป็นเรื่องของพ่อกับแม่ผม…เมื่อครั้งเธอเข้าโรงเรียน จดหมาย บทกลอน เพลงไวโอลินเกี้ยวสาว การเดินทางของเธอไปยังดินแดนส่วนลึกเข้าไปเมื่อพ่อของเธอพยายามให้เธอลืมเขา วิธีที่พวกเขาติดต่อกันทางโทรเลข—ทั้งหมดนี้เป็นเรื่องจริง และเมื่อเธอกลับมา ทุกคนคิดว่าเธอลืมเขาแล้ว ส่วนนี้ก็ด้วย มันตรงกันเป๊ะกับที่พ่อกับแม่เล่าให้ผมฟัง แตกต่างอย่างเดียวคือพวกเขาแต่งงานกัน และทันทีที่พวกเขาแต่งงานกัน พวกเขาก็ไม่น่าสนใจอีกต่อไปในฐานะตัวละครในวรรณกรรม
ผู้สัมภาษณ์: แล้วอีกแหล่งหนึ่งคืออะไรคะ?
การ์เซีย มาร์เกซ: หลายปีก่อนในเม็กซิโก ผมอ่านหนังสือพิมพ์เจอเรื่องความตายของชาวอเมริกันคู่หนึ่ง—ชายหนึ่ง หญิงหนึ่ง—ซึ่งจะมาพบกันทุกปีที่เมืองอะกาปุลโก (Acapulco) และจะไปที่โรงแรมเดิมเสมอ ภัตตาคารเดิม และทำกิจวัตรเดิมอย่างที่ทำตลอดสี่สิบปี พวกเขาอายุเกือบแปดสิบปีแล้วและยังมาที่นี่เสมอ อยู่มาวันหนึ่งพวกเขาออกเรือและคนขับเรือก็ปล้นพวกเขา ฆาตกรรมพวกเขาด้วยไม้พาย พอพวกเขาตาย คนก็เลยรู้ความลับเรื่องรักโรแมนติกของพวกเขา ผมรู้สึกหลงใหลเรื่องเหล่านี้ ทั้งคู่ต่างแต่งงานแล้วกับคนอื่น
ผมคิดอยู่เสมอว่าผมจะเขียนเรื่องราวของพ่อกับแม่ แต่ไม่รู้จะเขียนอย่างไร และแล้ววันหนึ่ง ด้วยหนึ่งในสิ่งที่เข้าใจได้ยากที่สุดซึ่งเกิดขึ้นในการสร้างสรรค์วรรณกรรม ทั้งสองเรื่องนี้ก็ปรากฏขึ้นพร้อมกันในดวงจิตของผม ผมมีพร้อมทั้งความรักของคนหนุ่มสาวจากเรื่องราวของพ่อกับแม่ และผมก็ดึงเรื่องความรักของคนเฒ่าคนแก่มาจากคู่รักวัยชราคู่นั้นนั่นเอง
การ์เซีย มาร์เกซ ในบทสัมภาษณ์ Gabriel García Marquez On Love, Plagues and Politics
ผู้เขียน
กาเบรียล การ์เซีย มาร์เกซ
ผู้แปล
รัชยา เรืองศรี
บรรณาธิการแปล
มนตรี ภู่มี
บทความอื่นๆ ในเล่ม
สุรเดช โชติอุดมพันธ์, El amor en los tiempos de cólera: เมื่อความรักคือโรคาในลาตินอเมริกา”
ภาพปก
ยอดฉัตร บุพศิริ
ราคา
345 บาท
ISBN
978-616-91833-0-3
สั่งซื้อ
ได้ที่ร้าน Readery